Showing posts with label Reading Subtitles. Show all posts
Showing posts with label Reading Subtitles. Show all posts

Friday, July 13, 2012

Sign (or Sign Language) in fiction

American Sign Language

Sign is entirely visual to those using it to communicate which means that in fiction it translates not only best to visual mediums but to those that allow for movement. Stage plays, musical performances and movies are the best for Sign usage. Unfortunately, the further into the field of inert and non-visual arts you go the further away from Sign usage you get. Visual arts are static so one word could be displayed per panel, just as with comics. By doing such a thing it is easier to write the word out as writing is visual. This means that books seem to be the perfect format for imparting stories to the hearing impaired as they include more than one word and are entirely visual.


But the use of Sign in books is almost lost for the use of the written language, meaning that much of the language that is Sign, including jargon, humour and other cultural nuances, is lost. It is obscured by the written language that doesn't contain the same set of nuances. It is like swapping English for French, not even British English for American English.


As with the remaking of foreign movies, not just the subtitling, there are different ways of interpreting events, representing events and reacting to them. These differences are what is lost between the use of Sign to communicate and the use of the written language.


This means that while books seem like the perfect answer to conveying stories from one hearing impaired person to another it isn't always the case. Like many other forms of story telling there are some stories that fit certain modes of telling better than others. So too are there stories best told in Sign rather than in the written language. In which case the best method of conveying these stories shifts back to being the visual formats such as movies and stage performances.


Again though, there is an issue. Many stories need to be shortened to be performed and in most cases when made into movies they are reduced to dialogue and action as the main methods of conveying the story. Much of what needs to be imagined is portrayed in full colour and life sized displays. This means that the imagination isn't worked nearly as hard as when a person is presented with black and white scribbles that need converting into a full world. 


The upshot of all this is that there is no truly perfect medium for Sign stories other than in the story around the campfire format. Such stories pull on the imagination, can be long or short and are intensely visual. But such stories (not necessarily told around a campfire, obviously) are often unrecorded and unrecognised by the general public. So even this method of story telling is flawed.


British Sign Language

What the solution is, I'm not sure but I believe there needs to be a bit of a revolution in one or the other of the story telling mediums for Sign to truly be used on its own to convey stories. Possibly a recording of such campfire or round table stories is the way to go. Maybe a recording of white hands on a black screen or vise verse for an imitation of the black on white scribbles that make up books. This would leave much room for the imagination to take off. But then I'm sure many of the hearing impaired would also just find it easier to turn on the subtitles of a movie or show.


Which leads me to a very small point on subtitles: They really, really are bad in some cases. White on white or yellow on yellow. Incorrect interpretations of the spoken words leading to gobbledegook written on the bottom of the screen (don't get me started with YouTube's subtitles...). Subtitles that scroll past too fast or too slow or even take up more than a third of the screen. There really need to be better standards all round. These problems were especially highlighted to me when I was sitting beside my hearing impaired Pop watching the TV shows of his choice. I could hear and read so I could pick out just how many mistakes there were, how delayed the feed was and how confusing it was to have feeds running at the bottom of the screen on football news while the subtitles were reading economic news. Only I knew which the reporter was actually speaking on, leading my Pop to wonder at the Chinese economists being so interested in football.


So the visual formats aren't perfect and Sign is left almost entirely as a language for communicating person to person, directly.


You'd also think there is a possibility of conveying Sign decently in writing by describing all the movements made but such conversations would take a fair while to write, needing more than one word to represent one word. So Sign is little used in writing without the interpreter acting like a narrator and spelling the movements out to the reader, again almost defeating the purpose of Sign except in the much needed representation of the hearing impaired in our stories. You simply cannot ignore a whole section of the population just because it is hard to write Sign.


Numbers in Sign Language

Another away to approach the writing of sign is to use the actual hand symbols, complete with a translation underneath. This would likely work best in fantasy stories where there are likely to be many types of languages clashing, not all of which are for those who can hear. They may read a little like hieroglyphs to those who are unfamiliar with Sign but would probably read well to those who do know Sign and its variations (Sign often changes per country just as other languages do). But this gives those unfamiliar with Sign a chance to learn the basics and learning any language never hurt anyone.


Sign is still making headway into the world of visual media so there is likely lots of time for us all to witness how successfully it adapts and what new formats may arise. Sign isn't for every person who's hearing impaired but the vast majority of those who can learn it do. This means that Sign is here to stay and for any language that means constant change and adaptation. It will be exciting to see what happens next.




Note: I apologise for any rambling, I've a Doctor's certificate to prove I have an allowance for it but no, you can't see it. You'll just have to trust me.

Tuesday, May 29, 2012

Reading and watching subtitled movies


Ever heard anyone say subtitled movies are boring or hard to follow? I have many times and I often wonder why such a reaction to a subtitled movie occurs when the subtitled movie is exactly to the tastes of the person who said just that. But of further consideration I can see why.

The mostly likely reason why someone says subtitled movies are boring or hard to follow is because they're focusing almost entirely on the words flashing on the screen and hardly picking up any of the action, colour or sound that's otherwise involved. In other words, they're forced to read a book on screen and not even at their own pace. They're forced to read onscreen at the pace set by the movie and that can often be faster than liked, leading to the action of reading being done under pressure. And as you know, many things done under pressure are chores more then entertainment. Such a chore as reading a movie script as fast as possible is made even harder when the text is intermittently cut due to the layering of white on white or yellow on anything yellow toned.

I can completely understand why a subtitled movie can be boring or hard to follow if the above is the case. Saying it is boring or hard to follow for any other reason, I'm not so understanding.

In fact, I'd go so far as to say that if you're turning away from subtitled movies due to a difficulty in reading the subtitles then a little practice is probably in order. There are far, far too many fantastic movies made in other languages to give up on foreign language movies altogether. And believe me, most remakes loose a lot in translation - of quality, of language, of acting skills and of originality amongst other things. I cannot tell you how many times I've been disappointed by remakes. There are very, very few gems in the mix.

So here's what I'd suggest. Start by learning to scan the subtitles with a quick glance while taking in the pictures and sounds. Not every clue as to what is going on is set only in the text so flick your eyes off it and then back again - repeat. Picking up that there is an argument going on is more often indicated by facial expressions and tone of voice than the words actually said. And sometimes you only need to know the topic of the argument to get the gist of the change in plot development.

If you practice scanning and flicking your eyes about you'll be able to gradually increase your ability to take in the whole movie. It might be like gaining a general impression at the beginning but it really only will take a few movies for you get acquainted enough with the process of flicking your eyes about and dividing your focus to pick up more text and more action. Essentially what you're doing is learning a new way to read and watch a story so don't give up at one subtitled movie. That's just a waste. You never gave up at just one book or just one movie so why do so for this?

If you manage not to give up and pick up the skill you'll be able to watch foreign language movies in their original glory.

These will get you interested:

Amelie
I want strawberries now.

Island Of Lost Children
Recognise him?

The Delicatessen
One of the most beautiful scenes I've ever seen in a movie.

Taxi
Chock full of car chases.

Let The Right One In
About as spooky as they come.

Nosferatu
Beauty meets beastliness. You'll understand this only by watching Nosferatu move.

Immortal
Odd but intriguing sci-fi/fantasy mix.

Crouching Tiger Hidden Dragon
Awesome action scenes and a strange plot.

Hero
Brilliant colours, great action and a fun plot.

Kwaidan
Strange and eerie.

Nightwatch and Daywatch

Complex, brilliant scenes, fast paced and beautiful. More than a little different.

Oldboy 
Brutal.

Zatoichi
Brilliant swords play, beautiful sounds, highly comedic and brutal in parts.

Plenty more where these came from!
Some are from books but all of the book to movie adaptations listed are a case of at least see these as well as read the books.